Appearances of SPAWN in Image Comics
Release date : Jul 13. 1994 IMAGE COMICS | |
SUPREME vol.1 #15 | SPAWN #23 |
Release order:”SPAWN #18″→21→22→23→24→19→25→20 |
SUMMARY :
32pp., with color covers and color interior. Story, Art and Covers by Jim Valentino, Bob Burden, Larry Marder and Don Simpson. Valentinos Captain Everything and Simpsons Megaton Man decide they want to move to a more profitable comics universe, perplexing the hapless normalman. Features appearances by Burdens Flaming Carrot, Mr. Spook of Marders Beanworld, and many, many other independent and mainstream comics characters. Saddle-stapled wraps. Light shelfwear.
Sharing | Name |
---|---|
co-conspirators Script、Layout、Co-plotters、 Letter-script(PG-14) | Jim Valentino and Don Simpson |
Aided and Abetted by Mr.Spook、Additional Dialogue/ Lettering、Flaming Carrot | Larry Marder and Bob Burden |
Art | Jim Valentino、Don Simpson、 Bob Burden、Larry Marder |
Background Art | Brad W. Foster、Jim Valentino、 Don Simpson、Larry Marder |
Colors | Gloria Vasquez guides-Rob Schwaeger |
Editing | Randy Chalenor |
Nany thanks to: | For Image: |
Alan Moore、Steve Bissette and Rick Vietch for alterinity concept. | Larry marder executive director |
Rod Liefeld for splitting | Tony Lobito publisher |
Image characters and Larry Lankford for getting the ball roling | Beau Smith trail boss |
This Book is dedicated to memories of Jack Kirby and Harvey Kurtman(Spiritual Godfathers) and To Don Thompson(Who would have probably enjoyed it). |
ここはPC表示とモバイル表示との折衷案がないので、モバイルでご覧の方にはスライドバーが発生します。
Am I the only one who thinks that SPAWN is fighting Spider-man?
まぁ、明らかにSPAWNですね。
ところで上記に”Am I the only one who thinks that SPAWN is fighting Spider-man?”と書きました。「Spawnがスパイダーマンと戦っていると思うのは私だけ?」
なんと稚拙な英語でしょうw
中・高・大学と英語を学んできて、英会話教室とかには通ったことが無い私にとっては”SPAWN”が教科書で、英語辞書が先生。ここにきて信用が置けるようになったインターネットの翻訳がそれにとって代わりました。Google翻訳なんて本当に進化して。AIが制御しているんでしょうね。最近は画像から文字起こしがブラウザで出来るようになってめっきり英語の文章をキーボードで打たなくなりましたが、この打ち込みが文章を理解するのに一番の方法で、文字起こしで出来上がった英文は結局、一単語づづ読まなければいけない。これをブラウザ翻訳に叩き込んで日本語にした際に、どうも変な日本語だと思うと、やっぱり一単語づつ見直さなければいけない。
もっと進歩するんだと思いますが、信頼し過ぎて間違った翻訳を疑いもなく信用するようになってしまうと外国の方との会話などで行き違いが出そうです。良し悪しですね。
コメント